
大寶伏藏TD390གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་རིག་འཛིན་རྒོད་གྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔ བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། ཕྲིན་ལས།
12-4-1a
༄༅། །གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་རིག་འཛིན་རྒོད་གྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔ བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ། ཕྲིན་ལས།
༄༅༔ གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་རིག་འཛིན་རྒོད་གྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ༔ 
12-4-1b
ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ཤར་བའི་ཚེ༔ རི་བོ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ༔ ལས་ཅན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ཞིག་འབྱུང་༔ དེ་ཕྱིར་ང་ཡི་ཐུགས་སྒྲུབ་བཞག༔ ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཡིན༔ ནོར་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་འདུས་པ་ཡིན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིང་ཐིག་ཡིན༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན༔ ལས་ཅན་བུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡིན༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མན་ངག་འདི་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ༔ བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བར་ཆད་སྤང་༔ 
12-4-2a
ཉམས་ལེན་དྲག་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛོད༔ བུ་ཁྱོད་ཡི་དམ་འདི་ལ་མཛོད༔ བདག་དང་ཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན་ངེས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་བཤམ༔ མདུན་དུ་པདྨ་ང་ཡི་སྐུ༔ རབ་གནས་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་སེམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་གཏོར་བཤམས་མི་འཚལ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་མི་དགོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱ༔ དེ་ལ་བསྙེན་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱ༔ མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཏིང་འཛིན་ནི༔ 
12-4-2b
ཧཱུྃ༔ དང་པོ་རང་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་རིག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བགེགས་རྣམས་རང་སར་གྲོལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྨངས་ནས་ལྡེག་ཅིང་འཁྲུག༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་བགེགས་རིགས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD390，从甚深心意修法中，心意成就吽之事业，由持明郭吉·丹哲钦（Rigdzin Gögyi Demtruchen）从伏藏中取出。北方伏藏心意成就，事业。
秘密甚深心意修法中，心意成就吽之事业，由持明郭吉·丹哲钦从伏藏中取出。北方伏藏心意成就，事业。
秘密甚深心意修法中，心意成就吽之事业，由持明郭吉·丹哲钦从伏藏中取出。
向心誓本尊顶礼！
我，莲花生（Padmasambhava），在五浊恶世末法时期，于瑞岩山（Riwochen Trazang）东侧，将出现具缘的隐居瑜伽士——郭吉·丹哲钦。
因此，我留下此心意成就法，它是长寿成就的铁树，是财富成就的珍宝堆，是调伏八部众的对治，是汇集大成就八教的精华，是莲花生（Padmasambhava）的心髓，是空行母们的心血，是普贤王如来（Kunzang）的心意，是具缘之子的成就之源。
我的追随者瑜伽士们，当你们与此口诀相遇之时，以猛烈的精进遣除障碍，以强烈的修持获得成就，放下疑虑，努力修持！
孩子们，你们要专注于此本尊，我必将现身与你相见并给予授记！
唉玛吙！修持此法的瑜伽士，应在寂静之处布置坛城，前方安放具有加持的莲花生（Padmasambhava）我的身像，为了心意成就而享用心意，无需陈设修法物品和食子，无需迎请、供养和赞颂，进行三坛城的修法。
当达到本尊修法的圆满征兆后，进行获取成就的仪轨，陈设各种供品和食子，心意成就事业的定为：
吽！首先，自己安住在寂静之处，外观、内观、情器世间一切显现，皆是自心所生的幻化，心性本离能取所取。
如是证悟，则邪魔自解脱。 རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔
吽！从彼空性中，刹那间忆念圆满，化现为大威德金刚（Jigje Chenpo Dorje Drakpo Tsal），如劫火般燃烧，发出金刚的火花，整个世界从根基处震动摇晃，摧毁魔、恶鬼和各种邪魔。
嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚，萨瓦 杜斯塔 南 玛拉亚 帕特，吉利 吉拉亚，萨瓦 巴巴 吽，班杂 达拉 阿嘉 巴亚 帝。

【English Translation】
The Great Treasure, TD390, Heart Practice from the Profound Heart Sadhana, the Heart Sadhana Hum Activity, extracted from the treasure by Rigdzin Gögyi Demtruchen. Northern Treasure Heart Sadhana, Activity.
From the Secret Great Heart Sadhana, the Profound Heart Sadhana Hum Activity, extracted from the treasure by Rigdzin Gögyi Demtruchen. Northern Treasure Heart Sadhana, Activity.
From the Secret Great Heart Sadhana, the Profound Heart Sadhana Hum Activity, extracted from the treasure by Rigdzin Gögyi Demtruchen.
Homage to the Heart Commitment Deity!
I, Padmasambhava, when the final five hundred years dawn, on the eastern slope of Mount Trazang, a fortunate hidden yogi will appear, Gögyi Demtruchen.
Therefore, I leave this Heart Sadhana, it is the iron tree of longevity accomplishment, the pile of precious wealth accomplishment, the antidote to subdue the eight classes of beings, the gathering of the eight great sadhanas, the heart essence of Padmasambhava, the heart blood of the dakinis, the intention of Kunzang, the actual accomplishment of a fortunate child.
My follower yogis, when you encounter this instruction, abandon obstacles with fierce diligence, attain accomplishment with intense practice, abandon doubt and practice!
Children, focus on this yidam, and I will surely appear and give you prophecies!
Emaho! The yogi who practices this, should arrange a mandala in a secluded place, and in front, place an image of me, Padmasambhava, endowed with consecration, to enjoy the Heart Sadhana in the mind, there is no need to arrange sadhana substances and tormas, no need to invite, offer, and praise, perform the sadhana of the three mandalas.
When the complete signs of the approach are fulfilled, perform the ritual of taking accomplishment, arrange various offerings and feasts, the samadhi of the Heart Sadhana activity is:
Hum! First, reside in a secluded place, all appearances of outer, inner, vessel, and essence are all manifestations arising from one's own awareness, the nature of mind is free from grasping and being grasped.
If you realize this, then the obstacles will dissolve on their own. རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔
Hum! From that state, in an instant of recollection, fully manifest as the Great Terrifier, Dorje Drakpo Tsal, blazing with the fire of an eon, emitting sparks of vajra, shaking and stirring the entire world from its foundations, destroying demons, oath-breakers, and all kinds of obstacles.
Om Ghagha Ghataya Ghataya, Sarva Dushtan Maraya Phet, Kili Kilaya, Sarva Papam Hum, Vajra Dhara Ajna Payati.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་གང་༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིས༔ མཆོག་
12-4-3a
དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ལས་འོད་འཕྲོས་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཡས་གཡོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ཆར་ལྟར་བབས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་གང་༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཧཱུྃ༔ མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་དང་བཅས༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་ལྷ༔ བདག་ལ་རེག་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་གྲིབ་དག༔ རྫས་ལ་གཏོར་བས་མ་དག་སྐྱོན་རྣམས་སྦྱངས༔ བགེགས་ལ་ཕོག་པས་བདུད་དང་དམ་སྲི་བསྐྲད༔ ཧྲཱིཿམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུར་ཁྲོད་ཁོག་པ་རུ༔ སྙིང་ཁྲག་ཤ་རུས་ཆུ་སེར་ཉོན་མོངས་ལྔ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འདོད་ཡོན་དྲུག༔ བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་ཁེངས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ རཀྟ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བ་རཀྟ་དམར་གྱི་སྣོད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་འདུས་
12-4-3b
པའི་རྩ་ཆེན་ཁྲག༔ རཀྟ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ངང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡིད་འོང་མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས༔ རྣམ་དག་གཙང་མར་སྦྱར་ཏེ་བསྣམས་ནས་ཀྱང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པཱུ་ཨཱ་ག་ནཻ་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པའི༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སྣང་བའི་དུས་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་

【现代汉语翻译】
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ (身语意 舍)，བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (金刚橛 橛耶 吽 啪)
ཧཱུྃ༔ (吽)：三世一切善逝与空行母、持誓护法众，
以专注三摩地与虔诚之心迎请降临。
自无量劫至今，为五毒所控，所造三恶道之业，
身语意三门所积罪障，皆发露忏悔。
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (金刚萨玛雅 吽 杂)：降临加持：
ཧཱུྃ༔ (吽)：我自身乃清净罪障之聚，
诸佛欢喜，光明遍照三千世界。
融入我身，我即成誓言本尊。
获得身语意之成就，
降下殊胜与共同之广大加持。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (吽 吽 吽 吽 吽)
甘露供养之加持：
ཧཱུྃ༔ (吽)：自我身放射光明，化为宝瓶宫殿，
左右乃方便与智慧之手印。
五部本尊父母双运，生起菩提心。
甘露如珍珠般白色，如雨降下。
内外一切充满甘露之海。
ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ (吽 嗡 梭 阿 吽 舍)，ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽)，མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔)
ཧཱུྃ༔ (吽)：以拇指与食指结印，马头明王及其佛母，
甘露涌动，赐予成就之本尊。
触碰我身，令我誓言之破损与染污得以清净。
洒于供品，令不净之过患得以净化。
击中魔障，驱逐邪魔与违誓鬼。
ཧྲཱིཿམ༔ (舍 玛)，ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ (嗡 班杂 亚叉 卓达 吽)
朵玛之加持：
ཧཱུྃ༔ (吽)：外器世界乃尸陀林之腹，
内盛心血肉骨髓及五毒。
转化为五种清净智慧与六妙欲。
内情世界充满六位天女。
加持朵玛供品。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍 塔)
血供之加持：
ཧཱུྃ༔ (吽)：宝瓶燃烧，乃红色血供之器。
三界轮回之因乃贪欲，
八识聚集之珍贵血。
血之法性本无生，
于秘密佛母之明点大乐中。
མ་ཧཱ་རཀྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (玛哈 惹达 曼达拉 吽)
外供之加持：
ཧཱུྃ༔ (吽)：圣水、鲜花、焚香、明灯，
以及香水，此乃五种外供。
由五位令人心仪之美貌天女，
以清净无染之心调和奉上，
乃供养誓言本尊与空行母之供品。
ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པཱུ་ཨཱ་ག་ནཻ་ཧཱུྃ༔ (嗡 阿 杜布 阿嘎奈 吽)
如是证悟之三摩地：
ཧཱུྃ༔ (吽)：如是心之妙力显现无间断，
此种种显现即是智慧。
显现之时，本体空性之状态，
法界自性，远离戏论而存在。
无别菩提心乃大乐。
ཨོཾ་མ་ (嗡 玛)

【English Translation】
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ (kaya waka chitta hrih): Body, Speech, Mind, Hrih!
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (vajra kili kilaya hum phat): Vajra Kilaya, Kilaya, Hum Phat!
ཧཱུྃ༔ (Hum): All Sugatas of the three times, Dakinis, and Dharma Protectors,
Invited with single-pointed Samadhi and faith,
From countless Kalpas until now,
Controlled by the five poisons, the karma of the three lower realms,
Confess and purify the sins and obscurations of body, speech, and mind.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (vajra samaya hum dza): Vajra Samaya Hum Dza! Bestowing blessings:
ཧཱུྃ༔ (Hum): My own being is a mass of purified sins and obscurations,
The deities are pleased, and light fills the three thousand worlds.
Absorbed into me, I become the Yidam deity,
Having attained the Siddhis of body, speech, and mind,
Bestow great blessings of supreme and common Siddhis.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum Hum Hum)
Blessing the nectar offering:
ཧཱུྃ༔ (Hum): Light radiates from me, transforming into a Bhanda palace,
On the right and left are the Mudras of method and wisdom,
The five families, Father and Mother, in union, generate Bodhicitta.
Nectar, white as pearls, falls like rain,
Filling all vessels and contents with an ocean of nectar.
ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ (Hum Om Sva Am Hah), ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum), མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (maha sarva pancha amrita hum hrih tha)
ཧཱུྃ༔ (Hum): With thumb and forefinger joined, Hayagriva with consort,
Nectar swirling, the deity bestows Siddhis.
Touching me, purifies broken vows and defilements.
Sprinkling on the substances, purifies impurities.
Striking the obstacles, dispels demons and oath-breakers.
ཧྲཱིཿམ༔ (Hrih Ma), ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ (Om Vajra Yaksha Krodha Hum)
Blessing the Torma:
ཧཱུྃ༔ (Hum): The outer world is the charnel ground's cavity,
Filled with heart blood, flesh, bones, marrow, and the five afflictions.
Transformed into five pure wisdoms and six desirable qualities.
The inner world is filled with six goddesses.
Bless the Torma offering of Samaya substances.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Tha)
Blessing the Rakta:
ཧཱུྃ༔ (Hum): The Bhanda blazes, a vessel of red Rakta.
The cause of Samsara in the three realms is desire,
The precious blood of the eight consciousnesses gathered.
The Dharmata of blood is unborn,
In the bliss of the secret consort's Bindu.
མ་ཧཱ་རཀྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Maha Rakta Mandala Hum)
Blessing the outer offerings:
ཧཱུྃ༔ (Hum): Argham, flowers, incense, lamps, and
Perfumed water, the five outer offerings.
By the five beautiful and pleasing goddesses,
Mixed purely and cleanly, and then presented,
Are the offerings to the Yidam deity and Dakinis.
ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པཱུ་ཨཱ་ག་ནཻ་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Dhupu Agane Hum)
The Samadhi of Suchness:
ཧཱུྃ༔ (Hum): Thus, the unobstructed display of mind's power,
These various appearances are wisdom.
At the time of appearance, the essence is emptiness,
The Dharmadhatu itself abides free from elaboration.
Undifferentiated Bodhicitta is great bliss.
ཨོཾ་མ་ (Om Ma)

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ རང་རིག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན༔ གསལ་འཚེར་སྣང་བ་མ་འགག་དྭངས་པ་ལ༔ ངོ་བོ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཡི་གེ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཉི་ཟླ་བཞིན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་ལས་གསལ་བར་ཤར༔ སྐར་ཆེན་
12-4-4a
ཐང་ལ་བབ་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ལྔ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གངས་ལ་ཐིགས་པ་བབས་པ་བཞིན་དུ་ཆགས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ༔ འོག་གཞི་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔ་རྣམ་དག་ཀློང་༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བརྡལ་བ་ལ༔ རླུང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རབ་ཏུ་གཡོས༔ མེ་དཔུང་བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ རཀྟའི་རྦ་ཀློང་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལྟར་འཁྱིལ༔ ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་རི་རབ་ལྷུན་སྡུག་བརྗིད༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུ་ཀེཾ༔ དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཉིད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཙིཏྟའི་ག་འུ་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་ཀ་གདུང་རྒྱན་དང་བཅས༔ བྷནྡྷའི་རྩིག་པ་ནང་ཁྲོལ་དྲྭ་བར་ལྡན༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྡམས༔ གསལ་བྱེད་མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་མཐོང་ཁུང་ལ༔ སྟེང་འོག་རྒྱུ་ལམ་བཞི་ལ་སྒོ་བཞི་གནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་
12-4-4b
ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས༔ མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་གདན༔ སྲིན་པོ་རུ་དྲ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་རིག་རང་བྱུང་རང་ཤར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་མཎྜ་རུ་དྲ་ཏི་ར་ན་བཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཟབ་ཆེན་བེར་ལ་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དབང་སྡུད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་གར་དགུར་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (我是空性智慧金刚自性)
我是遍在显现的禅定。
ཧཱུྃ༔ (吽)
如是，未能觉悟而迷惑的众生啊！
以大慈悲心的禅定，
自身觉悟的光芒，具足五种颜色，
在明亮闪耀、显现不灭的清净之中，
观想其本体为慈爱的大悲心。
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (法界坛城 吽)
因的禅定是：
ཧཱུྃ༔ (吽)
由此五光汇聚的字是：
ཧཱུྃ་ (吽，Hum，种子字) 大而蓝，如日月般闪耀，
在显空无别的状态中，清晰地显现。
如大星辰
坠落于平原之上，
果从因的字 ཧཱུྃ་ (吽，Hum，种子字) 中显现。
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (菩提心坛城 吽)
次第累积的诸元素是：
从字 ཧཱུྃ་ (吽，Hum，种子字) 中散发出五个 ཧཱུྃ་ (吽，Hum，种子字)，
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (吽 吽 吽 吽 吽)
如雪山上滴落的滴水般形成。
由此散发光芒，五大元素，
观想下方为自在的清净宫殿。
五智和五母的清净虚空，
ཧཱུྃ༔ (吽)
虚空深蓝，三角形广阔，
黑色风暴，金刚十字剧烈摇动。
火焰如劫末之火般燃烧。
鲜血的波涛如海洋般旋转。
巨大的骨骼如须弥山般耸立。
ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུ་ཀེཾ༔ (嗳 扬 然 惹 苏 剑)
由此生起宫殿：
ཧཱུྃ༔ (吽)
从因的字中散发光芒，
显现，所有器世间的一切，
皆为我之色蕴所化现的宫殿。
心之嘎乌，珍宝宫殿庄严，
粗细脉络，柱梁装饰俱全，
宝瓶的墙壁，内含网格，
八识以钉子牢固地固定。
明亮的双眼，作为日月之窗，
上下四条通道，有四门驻守。
从菩提心生起的一切，即是宫殿。
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ (bhrum vishva vishuddhe bandha，种子字，所有，完全清净，束缚)
ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ (智慧坛城 bhrum)
生起本尊：
ཧཱུྃ༔ (吽)
从因的字散发光芒并汇聚，
于无染的莲花、方便智慧的日月垫上，
在镇压罗刹和鲁扎的垫上，
观想玛哈古汝多杰扎波匝，
自生自显的觉性。
པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་མཎྜ་རུ་དྲ་ཏི་ར་ན་བཾ༔ (莲花 日 月 坛 鲁扎 镇压 棒)
ཧཱུྃ༔ (吽)
身色深蓝，具足怖畏之相，
右手持天铁九尖金刚杵，
左手持金色铃铛置于腰间。
珍宝骨饰、深重法衣等，
空行母、护法，以摄受的饰品庄严。
八大尸林之物，具足威严的九种舞姿。
身、语、意、功德、事业的，
所有本尊都圆满于自身。
一切善逝之总集，多杰扎波匝。
双足践踏着巨人。



【English Translation】
ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (I am the essence of emptiness, wisdom, and vajra).
I am the samadhi of omnipresent manifestation.
ཧཱུྃ༔ (Hum)
Thus, sentient beings deluded by non-realization!
With the samadhi of great compassion and loving-kindness,
The radiance of self-awareness, endowed with five colors,
In the clear, bright, and unceasing manifestation,
Meditate on its essence as great compassion and love.
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Dharmadhatu Mandala Hum)
The samadhi of the cause is:
ཧཱུྃ༔ (Hum)
From this, the letter where five lights converge is:
ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable) great and blue, blazing like the sun and moon,
Clearly arises from the state of indivisible appearance and emptiness.
Like a great star
falling upon the plain,
The fruit arises from the causal letter ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable).
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Bodhicitta Mandala Hum)
The elements stacked in order are:
From the letter ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable), five ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable) emanate,
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Hum Hum Hum Hum Hum)
Forming like drops falling on a snowy mountain.
From this, light radiates, the five great elements,
Meditate clearly on the powerful palace below.
The pure expanse of the five wisdoms and five mothers,
ཧཱུྃ༔ (Hum)
The sky is dark blue, a vast triangle,
Black winds, vajra crosses violently shake.
Flames blaze like the fire at the end of an eon.
Waves of blood swirl like an ocean.
Great skeletons stand tall like Mount Meru.
ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུ་ཀེཾ༔ (Eh Yam Ram Rah Su Kem)
From this, generate the palace:
ཧཱུྃ༔ (Hum)
From the causal letter, light radiates,
Manifesting all the phenomena of the external world,
As the palace transformed from my own aggregates.
The precious palace of the mind's gau, beautiful,
With major and minor channels, pillars, and decorations,
The walls of the bhandha, containing inner networks,
The eight consciousnesses firmly bound by nails,
The two clear eyes, as windows of the sun and moon,
Four doors located on the four channels above and below.
Everything arising from bodhicitta is the palace.
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བྷནྡྷ་ (bhrum vishva vishuddhe bandha, seed syllable, all, completely pure, bind)
ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ (Jnana Mandala bhrum)
Generating the deity:
ཧཱུྃ༔ (Hum)
From the causal letter, light radiates and converges,
On the uncontaminated lotus, the sun and moon cushions of skillful means and wisdom,
On the cushion of subdued rakshasas and rudras,
Meditate clearly on Mahaguru Dorje Drakpo Tsal,
The self-aware, self-arisen, self-manifesting.
པདྨ་ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་མཎྜ་རུ་དྲ་ཏི་ར་ན་བཾ༔ (Lotus, Moon, Sun, Mandala, Rudra, Subjugation, Vam)
ཧཱུྃ༔ (Hum)
Body color dark blue, with a terrifying appearance,
The right hand holds an iron nine-pointed vajra,
The left hand holds a golden bell resting on the hip.
Precious bone ornaments, profound robes, and so forth,
Dakinis and oath-bound ones, adorned with captivating ornaments.
Eight charnel ground items, possessing majestic nine dances.
The body, speech, mind, qualities, and activities,
All the deities are complete in oneself.
The embodiment of all Sugatas, Dorje Drakpo Tsal.
Both feet trampling on giants.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ དེ་བ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་རྩ་འདབ་སྟེང་༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་ག་
12-4-5a
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་རྩ་འདབ་ལ༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ལ༔ ཆེ་མཆོག་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ༔ རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་སྟོང་གི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྫོགས༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ དབུ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་མཛད༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རུ་དྲ་བརྫིས་པ་ལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་འདུས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་སརྦ་ཏྲིག་ནན༔ དེ་ནས་སྤོས་དང་བཅས་ཏེ་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ 
12-4-5b
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད་པའི་ཚེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་མཛད༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི༔ བླ

【现代汉语翻译】
以优雅的姿势安坐。དེ་བ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (藏文) deva vajra hūṃ (梵文天城体) deva vajra hūṃ (梵文罗马拟音) 天尊金刚吽 (汉语字面意思) ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 (汉语字面意思) 在头顶梵穴的脉瓣之上，圆满了怙主无量寿佛的坛城。ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (藏文) oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ (梵文天城体) oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ (梵文罗马拟音) 嗡 班杂 阿玉瑟 吽 阿 (汉语字面意思) 在头颅的颅腔脉轮中，圆满了文殊身之坛城。ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (藏文) oṃ yamāntaka hūṃ (梵文天城体) oṃ yamāntaka hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡 亚曼达嘎 吽 (汉语字面意思) 在喉咙受用轮的脉瓣中，圆满了莲花语之坛城。ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ (藏文) oṃ haya grīva hūṃ (梵文天城体) oṃ haya grīva hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡 喝呀 哥瑞瓦 吽 (汉语字面意思) 在心间法轮的脉瓣中，圆满了金刚意之坛城。ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (藏文) oṃ vajra śrī heruka hūṃ (梵文天城体) oṃ vajra śrī heruka hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡 班杂 希利 嘿噜嘎 吽 (汉语字面意思) 在脐间轮聚的脉瓣中，圆满了甘露功德坛城。ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ (藏文) oṃ sarva pañca amṛta hūṃ (梵文天城体) oṃ sarva pañca amṛta hūṃ (梵文罗马拟音) 嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 (汉语字面意思) 在秘密处安乐轮的脉瓣中，圆满了大胜母的坛城。ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ༔ (藏文) oṃ śrī heruka hūṃ ha he ma phaṭ bhyoḥ (梵文天城体) oṃ śrī heruka hūṃ ha he ma phaṭ bhyoḥ (梵文罗马拟音) 嗡 希利 嘿噜嘎 吽 哈哈 嘛 啪 彪 (汉语字面意思) 在成千上万大小脉的轮中，圆满了无数空行母的坛城。ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ (藏文) hari nisa hūṃ (梵文天城体) hari nisa hūṃ (梵文罗马拟音) 哈利 尼萨 吽 (汉语字面意思) 头顶由五部佛加持灌顶。ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ oṃ svā āṃḥ hāḥ abhiṣiñca hūṃ (梵文天城体) hūṃ oṃ svā āṃḥ hāḥ abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 嗡 梭哈 阿 吽 哈哈 阿比辛恰 吽 (汉语字面意思) 身乃金刚忿怒之身语意。ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (梵文天城体) oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 嗡 班杂 哥利 哥拉亚 吽 啪 (汉语字面意思) 右手持九尖天铁金刚杵，圆满了怖畏十怒尊的坛城。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (梵文天城体) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (汉语字面意思) 左手持黄金铃铛和十位忿怒母。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (梵文天城体) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (汉语字面意思) 双足一伸一屈践踏罗刹，汇集了护方八部傲慢者的命脉。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་སརྦ་ཏྲིག་ནན༔ (藏文) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ yama rāca dutri phu tri sarva trignaṃ (梵文天城体) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ yama rāca dutri phu tri sarva trignaṃ (梵文罗马拟音) 吽 吽 吽 吽 吽 阎摩 罗擦 杜垂 普 垂 萨瓦 垂那 (汉语字面意思) 然后伴随着焚香，以恳切的音调迎请：ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 (汉语字面意思) 在往昔的第一个劫，于邬金国度的西北方，莲花花蕊的茎干之上，获得了殊胜的成就，名为莲花生。周围环绕着众多的空行母，我追随您的足迹而修持，祈请降临加持。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (藏文) oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma samaya jaḥ jaḥ (梵文天城体) oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma samaya jaḥ jaḥ (梵文罗马拟音) 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 萨玛雅 扎 扎 (汉语字面意思) ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 (汉语字面意思) 在达纳郭夏海岛之上，当您示现威猛的苦行时，诸佛都为您灌顶，您摄集了所有的空行母，与金刚亥母嬉戏，役使了天龙八部，降伏了一切邪魔外道，密号为金刚猛厉力，祈请金刚饮血诸尊，降临此处。ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (藏文) oṃ vajra krodha deva samaya jaḥ jaḥ (梵文天城体) oṃ vajra krodha deva samaya jaḥ jaḥ (梵文罗马拟音) 嗡 班杂 哥罗达 爹瓦 萨玛雅 扎 扎 (汉语字面意思) ཧཱུྃ༔ (藏文) hūṃ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 (汉语字面意思) 勿散乱，勿散乱，持明众，法身报身化身之...

【English Translation】
Seated in a graceful posture. དེ་བ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) deva vajra hūṃ (Sanskrit Devanagari) deva vajra hūṃ (Sanskrit Romanization) Celestial Vajra Hum (Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal Chinese meaning) Above the root petals of the fontanel at the crown of the head, the mandala of the protector Amitayus is complete. ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (Tibetan) oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ (Sanskrit Romanization) Om Vajra Ayushe Hum Ah (Literal Chinese meaning) In the cranial cavity chakra of the skull, the mandala of Manjushri's body is complete. ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) oṃ yamāntaka hūṃ (Sanskrit Devanagari) oṃ yamāntaka hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Yamantaka Hum (Literal Chinese meaning) In the throat chakra of enjoyment, the mandala of Padma's speech is complete. ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) oṃ haya grīva hūṃ (Sanskrit Devanagari) oṃ haya grīva hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Haya Griva Hum (Literal Chinese meaning) In the heart chakra of dharma, the mandala of Vajra's mind is complete. ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) oṃ vajra śrī heruka hūṃ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra śrī heruka hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Vajra Shri Heruka Hum (Literal Chinese meaning) In the navel chakra of union, the mandala of nectar qualities is complete. ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) oṃ sarva pañca amṛta hūṃ (Sanskrit Devanagari) oṃ sarva pañca amṛta hūṃ (Sanskrit Romanization) Om Sarva Pancha Amrita Hum (Literal Chinese meaning) In the secret place, the chakra of bliss, the mandala of the great supreme mother is complete. ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧེ་མ་ཕཊ་བྷྱོ༔ (Tibetan) oṃ śrī heruka hūṃ ha he ma phaṭ bhyoḥ (Sanskrit Devanagari) oṃ śrī heruka hūṃ ha he ma phaṭ bhyoḥ (Sanskrit Romanization) Om Shri Heruka Hum Ha He Ma Phat Bhyoh (Literal Chinese meaning) In the wheel of thousands of major and minor channels, the mandala of hundreds of thousands of dakinis is complete. ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hari nisa hūṃ (Sanskrit Devanagari) hari nisa hūṃ (Sanskrit Romanization) Hari Nisa Hum (Literal Chinese meaning) The head is empowered by the five victorious families. ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ oṃ svā āṃḥ hāḥ abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ oṃ svā āṃḥ hāḥ abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum Om Sva Amh Hah Abhishincha Hum (Literal Chinese meaning) The body is the vajra wrathful body, speech, and mind. ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat (Literal Chinese meaning) The right hand holds a nine-pointed iron vajra, the mandala of the ten wrathful deities is complete. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum (Literal Chinese meaning) The left hand holds a golden bell and ten wrathful mothers. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum (Literal Chinese meaning) The two feet, one extended and one bent, trample Rudra, gathering the life force of the eight classes of arrogant protectors. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མ་རཱ་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་སརྦ་ཏྲིག་ནན༔ (Tibetan) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ yama rāca dutri phu tri sarva trignaṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ yama rāca dutri phu tri sarva trignaṃ (Sanskrit Romanization) Hum Hum Hum Hum Hum Yama Racha Dutri Phu Tri Sarva Trignam (Literal Chinese meaning) Then, with incense, invite with a yearning voice: ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal Chinese meaning) In the first aeon of the past, in the northwest of the land of Oddiyana, on the stem of a lotus flower, you attained the supreme accomplishment, known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, I practice following your footsteps, please come to bless me. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ (Tibetan) oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma samaya jaḥ jaḥ (Sanskrit Devanagari) oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma samaya jaḥ jaḥ (Sanskrit Romanization) Om Ah Hum Vajra Guru Padma Samaya Jah Jah (Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal Chinese meaning) On the island of Dhanakosha Lake, when you performed fierce asceticism, all the Buddhas empowered you, you gathered all the dakinis, played with Vajravarahi, employed the eight classes of gods and demons, liberated all demons and heretics, your secret name is Vajra Drakpo Tsal, please invite the Vajra Rakshasa deities to come to this place. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ (Tibetan) oṃ vajra krodha deva samaya jaḥ jaḥ (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra krodha deva samaya jaḥ jaḥ (Sanskrit Romanization) Om Vajra Krodha Deva Samaya Jah Jah (Literal Chinese meaning) ཧཱུྃ༔ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal Chinese meaning) Do not be distracted, do not be distracted, assembly of vidyadharas, of dharmakaya, sambhogakaya, nirmanakaya...

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཀུན་འདུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ༔ གནས་འདིར༴ ཧཱུྃ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཀའ་ཉན་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ 
12-4-6a
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཅོག་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོས་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང་༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་
12-4-6b
ནས་ཀྱང་༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་རུ་དྲའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་རིག་རང་ཤར་ཞི་ཁྲོ་རྩ་བའི་ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བར་མཛད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར༔ སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱ

{
  "translations": [
    "嘛嘛 衮度 多创匝 (Māma Kundü Tötreng Tsal)，祈请降临于此！",
    "吽！勿散乱，勿散乱，本尊圣众！",
    "成就大士八教众神之，本尊总集忿怒力，祈请降临于此！",
    "吽！勿散乱，勿散乱，护法众！",
    "空行、敬和诸听命者，忆念昔日誓言后，祈请降临于此！",
    "吽吽吽！咕噜 德瓦 达吉尼 (Guru Deva Dakini)",
    "班杂 萨玛雅 匝匝 (Vajra Samaya Ja Ja)！",
    "吽！起立吧，莲花生空行众！",
    "垂念吧，十方三世善逝们！",
    "至尊大士莲花颅鬘力，祈请从持明空行刹土降临！",
    "秀发美妙的发髻 淅沥沥！",
    "珍宝饰品众多 稀里里！",
    "尸陀林骨饰 霍罗罗！",
    "音声乐器众多 呜噜噜！",
    "本尊圣众 吽 声 滴里里！",
    "五部空行母舞蹈 淅沥沥！",
    "敬和勇士舞蹈 恰布色恰布！",
    "空行母众如云 提布色提布！",
    "四方护法八部 呼格色呼格！",
    "大钹千具之音声 稀里里！",
    "右方男众一切 夏拉拉！",
    "左方女众一切 夏拉拉！",
    "所有虚空 达旗 啦布色啦布！",
    "香甜熏香之气味 图鲁鲁！",
    "空行密语之音声 滴里里！",
    "敬和勇士之歌声 鸠噜噜！",
    '吽 之光明歌声众多 滴里里！',
    '啪 的密语厉声 桑色桑！',
    "于我与六道一切有情，以慈悲垂视，祈请降临于此！",
    "祈请垂念此地而降临，",
    "直至我未得菩提果之间，调伏障碍与邪引、违缘，赐予殊胜与共同成就！",
    "嗡 诶嘿 诶嘿 (Om Ehy Ehi)！",
    "巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德瑞舍 吼 (Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho)！",
    "萨玛雅 吼 (Samaya Ho)！",
    "萨玛雅 斯当 (Samaya Tvam)！",
    "匝 吽 班 霍 (Jah Hum Bam Hoh)！",
    "吽！莲花日月颅骨座垫上，大咕噜金刚忿怒力，自明自显寂怒根本尊，祈请不动欢喜安住！",
    "顶礼赞颂：",
    "吽！生灭不变事业皆圆满，自生慈悲度脱六道众，如意宝珠之成就如雨降，顶礼赞颂金刚忿怒力！",
    "阿 迪 普 吼 (Ah Ti Pu Ho)！",
    "扎 德 恰 吼 (Pra Ti Chha Ho)！",
    "之后献供：",
    "吽！于上师本尊空行母，献上天物外供：阿刚、熏香、鲜花，明灯、香水、食物，以及悦耳音乐之供养！",
    "嗡 阿 哈 啦 阿 哈 啦 (Om Ah Ra Ah Ra)，萨瓦 维迪亚 达啦 布 杰 德 阿 吽 (Sarva Vidya Dhara Pujite Ah Hum)！"
  ],
  "english_translations": [
    "Mama Kundu Tötreng Tsal, please descend to this place!",
    "Hum! Do not be distracted, do not be distracted, Yidam deities!",
    "The wrathful power of the Yidam, the union of all, of the assembly of the Eight Great Accomplishment Teachings, please descend to this place!",
    "Hum! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of oath-bound ones!",
    "Khandro, Ging, and all those who listen to the commands, remembering your former vows, please descend to this place!",
    "Hum Hum Hum! Guru Deva Dakini",
    "Vajra Samaya Ja Ja!",
    "Hum! Arise, lotus-born assembly of Khandros!",
    "Consider, all Sugatas of the ten directions and three times!",
    "Supreme Lord, Great Pema Tötreng Tsal, please descend from the realm of Vidyadharas and Khandros!",
    "The beautiful topknot of hair, shig se shig!",
    "Many precious ornaments, si li li!",
    "The charnel ground bone ornaments, khro lo lo!",
    "Many sounds and music, u ru ru!",
    "The Yidam deity assembly, the sound of Hum, di ri ri!",
    "The five classes of Khandros dance, shig se shig!",
    "The great Ging hero beats the drum, khrabs se khrab!",
    "The Mamo Khandros, thick as clouds, thibs se thib!",
    "The guardians of the directions, the eight classes of workers, khyugs se khyug!",
    "The sound of a thousand great cymbals, si li li!",
    "On the right, all the male lineages, sha ra ra!",
    "On the left, all the female lineages, sha ra ra!",
    "All the space in between, banners fluttering, lhabs se lhab!",
    "The fragrance of sweet incense, thu lu lu!",
    "The secret language of the Khandros, di ri ri!",
    "The song of the great Ging hero, kyu ru ru!",
    "Many songs of light of Hum, di ri ri!",
    "The powerful command of Phet, sangs se sang!",
    "To me and all sentient beings of the six realms, look with compassion and descend to this place!",
    "Having descended, considering this place with compassion,",
    "Until I attain the essence of enlightenment, subduing obstacles, wrong guidance, and hindrances, grant supreme and common accomplishments!",
    "Om Ehy Ehi!",
    "Bhagavan Maha Karunika Drishya Ho!",
    "Samaya Ho!",
    "Samaya Tvam!",
    "Jah Hum Bam Hoh!",
    "Hum! On the lotus, sun, moon, and skull seat, Maha Guru Vajra Drakpo Tsal, the self-aware, self-arisen peaceful and wrathful root deity, please remain unmoving, joyful, and steadfast!",
    "Homage and Praise:",
    "Hum! All activities are perfect, without birth, death, or change, liberating the six realms with self-born compassion, raining down accomplishments like wish-fulfilling jewels, I pay homage and praise to Vajra Drakpo Tsal!",
    "Ah Ti Pu Ho!",
    "Pra Ti Chha Ho!",
    "Then offer the offerings:",
    "Hum! To the Lama, Yidam, and Khandros, offering the divine substances of outer offerings: Argham, incense, flowers, lamps, perfumed water, food, and the offering of pleasant music!",
    "Om Ah Ra Ah Ra, Sarva Vidya Dhara Pujite Ah Hum!"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་ཨཱ༔ ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ༔ ཤབྡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པའི་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་
12-4-7a
ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སྒྲ་ཡིས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ལ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དྲག་པོའི་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མཆོད་པར་བཞེས༔ ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་
12-4-7b
པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་འདི༔ འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྦྱར་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལས་ཅན་འདི་དང་འཕྲད་པ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ༔ དམ་རྫས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྫས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ༔ དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ བླ་མ་མཆོད་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་འབུལ༔ རྟགས་དང་དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ནི༔ འཛབ་བསྙེན་ཕྲིན་ལས་དུས་སུ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚལ༔ ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི

【现代汉语翻译】
嗡 班扎 布西 扎 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，扎)！嗡 班扎 度贝 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，吽)！嗡 班扎 阿洛给 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रालोके ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，舍)！嗡 班扎 根德 阿 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे आः，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，阿)！嗡 班扎 奈维迪亚 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रनैविद्य हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajranaividya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，吽)！嗡 班扎 夏达 阿 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रशब्दे आः，梵文罗马拟音：oṃ vajraśabde āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，阿)！吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
上师、本尊、空行母，
供养自生内供，
以五根之花供养，
以浓郁油脂之烟供养，
以明亮油脂之灯供养，
以金刚香水之涂抹供养，
以甘露浓香之食物供养，
以腿骨号、颅骨鼓之声供养，
以三毒供养身语意，
以五毒供养五智，
以显有供养四印，
祈请受用供养，赐予加持与成就！
玛哈 芒萨 卡嘿 (藏文，梵文天城体：महा मांस खा हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa khā hi，汉语字面意思：大肉，吃)！玛哈 哲达 卡嘿 (藏文，梵文天城体：महा चित्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā citta khā hi，汉语字面意思：大心，吃)！玛哈 萨瓦 班杂 阿弥里达 卡嘿 (藏文，梵文天城体：महा सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：mahā sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：大，所有，五甘露，吃)！吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
上师、本尊、空行母，
供养无二秘密供，
于父续母续无二之空行密处，
供养赤白菩提心之大乐，
供养大乐之供品，
为令身形增长，祈请享用！
萨玛雅 霍！萨玛雅 斯东！
ra ga ya mi! ra ho ham!
菩提 哲达 吽 (藏文，梵文天城体：बोधिचित्त हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta hūṃ，汉语字面意思：菩提心，吽)！
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
上师、本尊、空行母，
供养忿怒诛杀供，
大胜莲花颅鬘力，
右持五股金刚杵高举，
左持橛刺敌人心，
将作害之男女化为尘，
祈请享用敌魔之血肉供品！
呢 哲 萨瓦 玛拉 亚 贝！
玛哈 芒萨 卡嘿 (藏文，梵文天城体：महा मांस खा हि，梵文罗马拟音：mahā māṃsa khā hi，汉语字面意思：大肉，吃)！玛哈 惹达 卡嘿 (藏文，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大血，吃)！玛哈 哲达 卡嘿 (藏文，梵文天城体：महा चित्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā citta khā hi，汉语字面意思：大心，吃)！玛哈 根尼 惹 哲 卡嘿 (藏文，梵文天城体：महा किम्निरित खा हि，梵文罗马拟音：mahā kiṃniri ti khā hi，汉语字面意思：大，紧那罗，吃)！
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
自生本初即清净，
八根本及千枝干，
此甘露妙药之供品，
供养上师、本尊、空行母，
以及护法誓盟众，
祈请赐予身语意之成就！
玛哈 萨瓦 班杂 阿弥里达 卡嘿 (藏文，梵文天城体：महा सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：mahā sarva pañcāmṛta khā hi，汉语字面意思：大，所有，五甘露，吃)！
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
上师、本尊、空行母，
此诛灭六道之血，
为断除贪欲之根，
祈请享用无生之供品！
玛哈 惹达 卡嘿 (藏文，梵文天城体：महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta khā hi，汉语字面意思：大血，吃)！
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
此无上殊胜之供品，
放射五智之光芒，
以五欲妙欲庄严，
祈请如您所愿享用！
玛哈 巴林达 卡嘿 (藏文，梵文天城体：महा बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā balinta khā hi，汉语字面意思：大供品，吃)！
与此法相遇之有缘者，
应明观三坛城，
日夜六时恒常不断，
如流水般持诵修习，
以外内密之誓物，
以实物及意幻之供养，
于良辰吉日之时，
此成办 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字心咒之事业，
为供养上师而恒常献上，
以及征兆与意义之赞颂，
于修诵事业之时献上。
吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
于极度恐怖之大尸陀林，
于摧毁烦恼、火焰炽燃之境，
于无执莲花、方便智慧之自性中，

【English Translation】
Oṃ Vajrapuṣpe Trāṃ! Oṃ Vajradhūpe Hūṃ! Oṃ Vajrāloke Hrīḥ! Oṃ Vajragandhe Āḥ! Oṃ Vajranaividya Hūṃ! Oṃ Vajraśabde Āḥ! Hūṃ!
To the Guru, Yidam, and Ḍākinīs,
I offer the self-arisen inner offering,
I offer flowers of the five senses,
I offer the scent of thick grease smoke,
I offer the bright light of clarified butter lamps,
I offer the ablution of vajra perfume,
I offer the nectar of rich-scented food,
I offer the sound of thighbone trumpets and skull drums,
I offer the three poisons as body, speech, and mind,
I offer the five poisons as the five wisdoms,
I offer phenomena as the four mudrās,
Please accept the offerings, and grant empowerment and siddhis!
Mahā Māṃsa Khāhi! Mahā Citta Khāhi! Mahā Sarva Pañcāmṛta Khāhi! Hūṃ!
To the Guru, Yidam, and Ḍākinīs,
I offer the non-dual secret offering,
In the secret space of the non-dual father and mother,
The supreme bliss of white and red bodhicitta,
I offer the offering of great bliss,
Please partake of it to increase the body!
Samaya Ho! Samaya Tvam!
Rāga Yāmi! Ra Ho Haṃ!
Bodhicitta Hūṃ!
Hūṃ!
To the Guru, Yidam, and Ḍākinīs,
I offer the fierce liberation offering,
O Great Supreme Lotus Skull Garland Power,
Your right hand holds aloft a five-pronged vajra,
Your left hand pierces the enemy's heart with a phurba,
You pulverize harmful males and females,
Please accept the flesh and bones of enemies and obstructors as offerings!
Nṛtri Sarva Māraya Rbada!
Mahā Māṃsa Khāhi! Mahā Rakta Khāhi! Mahā Citta Khāhi! Mahā Kiṃniri Ti Khāhi!
Hūṃ!
Self-arisen, primordially pure,
With eight roots and a thousand branches,
This offering of nectar medicine,
I offer to the Guru, Yidam, and Ḍākinīs,
And to the oath-bound Dharma protectors,
Please grant the siddhis of body, speech, and mind!
Mahā Sarva Pañcāmṛta Khāhi!
Hūṃ!
To the Guru, Yidam, and Ḍākinīs,
This blood of liberating the six realms,
To cut off the root of desire,
Please accept the offering of unborn meaning!
Mahā Rakta Khāhi!
Hūṃ!
This supreme and excellent offering,
Radiates the light of the five wisdoms,
Adorned with the five desirable qualities,
Please partake of it as you wish!
Mahā Balinta Khāhi!
Those who encounter this practice,
Should visualize the three mandalas clearly,
Day and night, at all six times,
Recite and practice continuously like a flowing river,
With outer, inner, and secret samaya substances,
With actual and imagined offerings,
At auspicious times and constellations,
This activity of accomplishing the Hūṃ mantra,
Is offered continuously to honor the Guru,
And the praises of signs and meanings,
Are offered during the times of recitation and activity.
Hūṃ!
In the great charnel ground, a terrifying grove,
In the realm of blazing flames that destroy afflictions,
In the nature of unattached lotus, skillful means, and wisdom,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླའི་གདན༔ དྲེགས་པ་སྲིན་པོ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇིགས་བྱེད་
12-4-8a
ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གར་དགུར་ལྡན༔ སྤྱན་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ གྱད་ཀྱི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ན་བཟའ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་འབར་བས་དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་དབང་གི་ན་བཟའ་གསོལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་རྟགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་དེད་དཔོན་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་གི་འཛབ་དབྱངས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས༔ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག༔ རིག་འཛིན་བླ་(མས་)བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་༔ 
12-4-8b
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྨུག་ནག་དབང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ༴ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི༴ བདག་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱི༴ རིག་འཛིན་བླ་མ༴ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་གསུམ་ཡང་༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ༔ རིག་འཛིན་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་༔ སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཀླུ་རྒྱལ་འཇོག་པོ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ༴ ཆོས་ཉིད༴ བདག་ཀྱང་༴ རིག་འཛིན༴ མ་ལ་ཡའི་གནམ་ལྕགས་རྩེ་མོ་རུ༔ བསོད་ནམས་བསགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཛ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ མཁས་པ་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷཱ་ཡང་༔ ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། ཆུ་བོ་གང་གཱའི་རྩ་བ་རུ༔ མཁས་པ་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡང་༔ མ་བལ་ནགས་ཀྱི་རྩ་བ་རུ༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡང་༔ མོན་ཁ་སེང་གེའི་ཡང་རྫོང་དུ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ཡི་མཚོ་རྒྱལ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། རོང་གི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱང་༔ རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ༔ གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཡབ་སྲས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་གཞལ་ཡས་སུ༔ དྲན་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྔགས་འཆང་
12-4-9a
རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཡང་༔ ཤྲཱི་བྱང་ར

【现代汉语翻译】
莲花之座，践踏傲慢魔鬼之座上，
大威德金刚暴怒力（含义：愤怒的金刚），身色深蓝，具足炽燃的九种舞姿，
怒目圆睁，龇牙咧嘴，胡须如火般燃烧，以巨人般的姿态威严站立，
顶发高耸，衣饰如云般浓密，五部佛陀以珍宝光芒庄严其头顶和手足，
右手高举天铁金刚杵，九股锋利，左手持金铃置于腰间，
以八种尸林饰物庄严其身，身披深蓝色威猛法衣，六种骨饰作为标志点缀，
一切善逝之身语意，是无数空行母的首领，
我向金刚暴怒力顶礼赞叹。接下来是吽字的念诵之声：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）在法界清净的刹土中，
普贤至尊黑汝嘎（含义：原始佛），为了利益众生而显现，
宣说本性空性的自鸣之声，我也追随您的足迹，
愿持明上师加持我！吽！吽！吽！吽！吽！
在自生清净的宫殿中，具足五种智慧的五方佛，
在具发者（含义：莲花生大士）的殊胜处所，秘密主金刚手（含义：大力金刚），
在菩提心的宫殿中，深蓝色的威猛空行母，
为了利益众生…本性空性…我也追随…愿持明上师…吽！吽！吽！吽！吽！
在须弥山顶，三面梵天王，
在殊胜的胜利宫殿中，持明自在天帝释天，
在印度大海的岛屿上，持明龙王无热恼，
为了利益众生…本性空性…我也追随…愿持明上师…
在马拉雅山的天铁顶峰，积累福德的国王匝，
在萨霍尔国的殊胜处所，学者释迦布拉巴，
在扬列肖的岩洞中，持明莲花生，
为了利益…在恒河的源头，学者毗玛拉米扎，
在尼泊尔森林的源头，尼泊尔的希拉曼觉，
在门卡雄狮的要塞中，卡钦公主措嘉，
为了利益众生…在荣地的红岩凯屋仓中，纳南多杰杜炯，
在里杰扎桑的东坡，伏藏师持明父子，
在不变大悲的宫殿中，具名扎秋多杰，
为了利益众生…在空行清净的刹土中，持咒金刚贡布，
夏绒饶巴…

【English Translation】
Upon a lotus seat, upon a seat where prideful demons are trampled,
Great Terrifier, Vajra Wrathful Force (meaning: wrathful vajra), body color dark blue, possessing the blazing nine dances,
Eyes wide open, bared fangs, beard blazing like fire, standing majestically in the posture of a giant,
Hair piled high, garments thick as clouds, the five Buddha families adorn the head with precious blazing ornaments adorning head, hands and feet,
Right hand raises a sky-iron vajra, nine-pronged and sharp, left hand rests a golden bell against the hip,
Well adorned with the eight charnel ground ornaments, wearing a deep blue powerful garment, six bone ornaments beautifying as symbols,
All Sugatas, body, speech, and mind, acting as the leader of hundreds of thousands of dakinis,
I prostrate and praise Vajra Wrathful Force. Then comes the chanting sound of Hūṃ:
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: seed syllable) In the realm of the Dharma's sphere,
Samantabhadra, the Great Supreme Heruka (meaning: primordial Buddha), arises in form for the benefit of beings,
Proclaiming the self-sounding sound of emptiness of Dharma-nature, I also follow in your footsteps,
May the vidyādhara lama bless me! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
In the self-arisen pure palace, the five Victorious Ones possessing the five wisdoms,
In the supreme place of the one with matted locks (meaning: Padmasambhava), the secret lord Vajrapani (meaning: powerful vajra),
In the palace of bodhicitta, the dark blue powerful dakini,
For the benefit of beings...emptiness of Dharma-nature...I also follow...May the vidyādhara lama...Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
On the summit of Mount Meru, the three-faced Brahma king,
In the excellent palace of complete victory, the vidyādhara lord Indra,
On the island in the Sindhu ocean, the vidyādhara Naga king Anavatapta,
For the benefit of beings...emptiness of Dharma-nature...I also follow...May the vidyādhara lama...
On the sky-iron peak of Mount Malaya, King Ja who accumulated merit,
In the supreme place of the Zahor country, the scholar Śākyaprabha,
In the cave of Yangleshöd, the vidyādhara Padmasambhava,
For the benefit of...At the source of the Ganges River, the scholar Vimalamitra,
At the source of the Nepal forest, the Nepali Śīlamañju,
In the lion fortress of Monkha, Kharchen princess Yeshe Tsogyal,
For the benefit of beings...In the red rock Keutsang of Rong, Nanam Dorje Dudjom,
On the eastern slope of Mount Trazang, the tertön vidyādhara father and son,
In the palace of unchanging compassion, the one named Dranчок Dorje,
For the benefit of beings...In the pure realm of Khechara, the mantra holder Vajra Gonpo,
Sharong Rapba...

--------------------------------------------------------------------------------

ྫོང་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ མཚན་ལྡན་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་ཡང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཚན་ལྡན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཡང་༔ བདེ་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་དུ༔ ཐུགས་སྲས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཡང་༔ ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ་རུ༔ སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། ཆུ་བོ་རི་ཡི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཡང་༔ པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་དུ༔ ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ཉིད་ཀྱང་༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བསྟི་གནས་སུ༔ རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དུ༔ རིག་འཛིན་སྟོབས་ལྡན་དབང་པོ་ཡང་༔ འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡང་༔ གཏེར་མཛོད་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་ནས༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཀྱང་༔ སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡང་༔ བཀའ་དང་
12-4-9b
དམ་ཚིག་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་གཙང་མའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་སོགས། ལུས་ལ་བདེ་བ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཕྱི་རུ་སོལ༔ ནང་གི་བར་ཆད་ནང་དུ་སོལ༔ གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་ཆོས་ལ་དྲོངས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མཻ་དྷཱིཿཧྲཱིཿཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ རང་རིག་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རིག་པའི་རང་མདངས་མ་འགག་གསལ་བ་ལ༔ རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བས་བྱ་བྱེད་གོལ་ས་ཆོད༔ མ་བཅོས་རང་ཤར་འཛིན་མེད་
12-4-10a
སྤྲོས་དང་བྲལ༔ རིག་པ་རང་གསལ་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེ

【现代汉语翻译】
在宗修行室中，具名号的慈氏亲教师亦在；
于金刚橛的宫殿中，具名号的语自在名称者亦在；
利益众生等。（利益众生等，表示以下各句都包含利益众生的意思）
在夏沃卡冈圣地，法王桑结华桑亦在；
于解脱乐秘密咒语法洲，心子南卡坚赞亦在；
在约摩雪山环绕之地，持咒者释迦桑波亦在；
利益众生等。
在曲沃日圣地，持明者杜炯多杰亦在；
于莲花伊旺卓嘎，法王旺波德自身亦在；
在不变金刚的禅修处，持明者语自在亦在；
利益众生等。
在珍珠水晶森林中，持明者托丹旺波亦在；
于无离心之宫殿中，恩重根本上师亦在；
利益众生等。
于自身成佛之坛城中，自明觉玛哈古汝亦在；
从伏藏宝箧中，取出秘密咒语之精华；
于墨黑三角宫殿中，护法一髻母亦在；
利益众生等。
于脉和明点的宫殿中，本母和智慧空行母亦在；
于教令和誓言的宫殿中，护法持教伏藏主亦在；
于誓言清净的宫殿中，金刚兄弟姐妹亦在；
利益众生等。
加持身体获得安乐，加持语言获得力量，加持心获得证悟，请加持身语意三门！
吽 吽 吽 吽 吽！
外在的障碍消除于外，内在的障碍消除于内，秘密的障碍消除于法界，请消除外内外三重障碍！
吽 吽 吽 吽 吽！
消除不利的因素和障碍，引导顺缘走上正法之路，请赐予殊胜和共同的成就！
吽 吽 吽 吽 吽！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 吽 吽！
纳纳 卡德 悉地 吽 吽 吽 萨瓦 悉地 达南 麦 迪 舍 呵 阿 瑜 悉地 萨玛雅 杜 杜！
吽！
无生无灭，法界之自性；
无聚无散，大乐之宫殿；
自生自明，大悲之身；
诸佛总集，金刚猛厉力；
向自明本尊之本尊顶礼赞叹！
无明无灭，大乐之身；
觉性之自光，无碍而明澈；
离勤作，断绝能作所作之执；
无作任运显现，离执离戏论；
向觉性自明之本性顶礼赞叹！
吽！
觉性之幻化，显现万象；
无偏无执，无有疆界。

【English Translation】
In the Dzong retreat house, the venerable Maitreya spiritual friend is also there;
In the palace of Vajrakila, the venerable Ngawang Drakpa is also there;
Benefiting beings, etc.
In the sacred place of Kyewo Kagang, Dharma Lord Sangye Palzang is also there;
In the Decrol Sangngak Choling, the heart son Namkha Gyaltsen is also there;
In the Yölmo surrounded by snow mountains, the mantra holder Shakya Zangpo is also there;
Benefiting beings, etc.
In the sacred place of Chuwo Ri, Rigdzin Dudjom Dorje is also there;
In the Pema Ewam Chokgar, Dharma King Wangpo De himself is also there;
In the immutable Vajra's meditation place, Rigdzin Ngagi Wangpo is also there;
Benefiting beings, etc.
In the pearl crystal forest, Rigdzin Tobden Wangpo is also there;
In the inseparable heart palace, the kind root lama is also there;
Benefiting beings, etc.
In the mandala of self-body enlightenment, self-awareness Mahaguru is also there;
From the terdzö bese drom mukpo (treasure store dark box), the ultimate essence of secret mantra;
In the dark black triangular palace, the Khasung Ekajati (Dharma protector Ekajati) is also there;
Benefiting beings, etc.
In the palace of nadi and bindu, the mother and yeshe khandro (wisdom dakini) are also there;
In the palace of command and samaya, the Khasung Chokyong terdag (Dharma protector, Dharma lord, treasure owner) is also there;
In the palace of pure samaya, the checham dorje pundrok (vajra brothers and sisters) are also there;
Benefiting beings, etc.
Bless the body with bliss, bless the speech with power, bless the mind with realization, please bless the three kayas!
Hum Hum Hum Hum Hum!
Dissolve the outer obstacles outwardly, dissolve the inner obstacles inwardly, dissolve the secret obstacles into dharmadhatu, please dissolve the outer, inner, and secret obstacles!
Hum Hum Hum Hum Hum!
Dissolve unfavorable conditions and obstacles, guide favorable paths to the Dharma, please grant supreme and common siddhis!
Hum Hum Hum Hum Hum!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hum Hum!
Na Na Khade Siddhi Hum Hum Hum Sarva Siddhi Dhanam Me Dhih Hrih Ayuh Siddhi Samaya Dus Dus!
Hum!
Without birth or death, the nature of dharmadhatu;
Without gathering or scattering, in the palace of great bliss;
Self-born, self-illuminating, the body of great compassion;
The embodiment of all Sugatas, Vajra Dragpo Tsal;
I prostrate and praise the deity of self-awareness!
Without clarity or obscurity, the body of great bliss;
The self-radiance of rigpa, unceasing and clear;
Free from effort and accomplishment, cutting off the ground of action;
Unfabricated, spontaneously arising, free from grasping and elaboration;
I prostrate and praise the nature of self-illuminating rigpa!
Hum!
The magical display of rigpa, appearing in various ways;
Without limitation or bias, without boundaries.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པས་འཁྲུལ་པ་བྲལ༔ ཅིར་སྣང་འཛིན་མེད་གྲོལ་བས་བདེ་བ་ཆེ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་སྐྱོན་བྲལ་རིག་པའི་མདངས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ བཅིངས་འཐུམས་སྡུག་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར༔ གང་ཤར་རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་ཟང་ཐལ་ལ༔ འཁྲུལ་པའི་ངར་གསོས་མི་གདབ་རང་སར་བཞག༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་དངོས་འཛིན་ཁ་དོག་མ་གྲུབ་པར༔ སྣང་སྟོང་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ལ༔ མ་འགག་གསལ་འཚེར་དྭངས་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་༔ རང་རིག་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རང་རིག་བླ་མའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འདི་ལྟར་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོ་ནི༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཚིག་དང་དོན་དུ་བསྡེབ༔ མཚམས་གཅོད་བཤགས་པ་བྱིན་འབེབས་གསུམ་གྱི་དབྱངས༔ ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་བསྒྲགས་ལ་གདངས་དང་ལྡན༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་འབུལ་བསྟོད་པ་གསུམ་གྱི་དབྱངས༔ སྙན་ལ་གདངས་ཆགས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟར་
12-4-10b
བརྗོད༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ལ་སོགས་གཞུང་གི་དབྱངས༔ ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ཀློང་ལྟར་གཏིང་ཟབ་གསལ༔ ལྷག་མ་ལ་སོགས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལྟར་གསལ་ལ་བརྗིད་ཆགས་པ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར༔ ལས་ཅན་དམ་ཚིག་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྣམ་རྟོག་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ རཏྣའི་སྣོད་ལ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་བདག་གདུངས་ཤིང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི༴ རཀྟ་དམར་གྱི༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི༴ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་བཤམས༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འབར་བ་འདི༔ རི་རབ་
12-4-11a
ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔང་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་འཁྱིལ་པ་འདི༔ རྒྱ་མཚོ་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ དཀར

【现代汉语翻译】
断绝疑惑，显现万象，无执解脱，带来极大安乐。明澈闪耀，清净无瑕，此乃觉性之光辉。我向圆满报身（Sambhogakāya）致敬赞颂！
吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：种子字)
依赖四大（地、水、火、风）而形成的五蕴之身，没有束缚和痛苦，光芒照耀十方。无论显现什么，皆超越常断二边，保持空性。不助长迷惑的火焰，安住于本然状态。我向自生化身（Nirmāṇakāya）致敬赞颂！
吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：种子字)
自性觉知，未执著于实有，颜色亦无定形。远离显现与空性之偏颇。无碍明澈，清净乃法性之本然。自性觉知，无造作，即是颅鬘力（Thödphreng Tsal）。我向自性觉知之至上上师致敬赞颂！
如是，吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：种子字)之甚深事业，若与具缘弟子相遇而修持时，秘密真言（mantra）将词句与意义结合。以断除障碍、忏悔、降临加持三种旋律，如天空之龙吟般宣告，并具韵律。迎请、供养、赞颂三种旋律，悦耳动听，如铃铛之声。三摩地（Samādhi）等正行之旋律，如晴朗天空般深邃明澈。其余结尾仪轨等，如国王之命令般清晰庄严。修持忿怒尊之身语意精华，乃如虚空般之金刚修法。愿与具缘且守持誓言者相遇！
之后，会供之行为：
让 (rঁ，种子字，梵文：रं，罗马转写：raṃ，含义：火), 让 (yঁ，种子字，梵文：यं，罗马转写：yaṃ，含义：风), 康 (khং，种子字，梵文：खं，罗马转写：khaṃ，含义：空), 扎 (trāṃ，种子字，梵文：त्रं，罗马转写：trāṃ，含义：救度), 吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：种子字)。嗡 (oṃ，种子字，梵文：ओँ，罗马转写：oṃ，含义：皈依), 阿 (āḥ，种子字，梵文：आः，罗马转写：āḥ，含义：生起), 吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：种子字)。
吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：种子字)！
所有会供之物品，皆净化分别念、实执与习气。以珍宝器皿盛装甘露精华，如云般涌现无尽欲妙天女。
吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：种子字)！
至尊莲花生颅鬘力（Padma Thödphreng Tsal），以猛烈悲悯垂念于我。我向空行众及其眷属，献上五妙欲供品。献上饰以珍宝之供品，献上甘露妙药之供品，献上红血之供品，献上美食会供之供品，献上专注三摩地之供品。祈请赐予身语意之成就！
嗡 (oṃ，种子字，梵文：ओँ，罗马转写：oṃ，含义：皈依) 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 卡卡西 (vajra guru deva ḍākinī mahā baliṃta khāhi，金刚上师本尊空行母大食供，享用！)，萨瓦 班杂 阿弥利达 卡卡西 (sarva pañca amṛta khāhi，一切五甘露，享用！)，让达 卡卡西 (rakta khāhi，血，享用！)。
吽 (Hūṃ，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，含义：种子字)！
将显现之外器世界，陈设于食子盘中。将存在之内情众生，陈设为食子。此乃光辉炽盛之威严食子，比须弥山王还要高耸。此乃莲花围绕之护法母食子，比四大部洲及其附属小洲还要精美。白色线条勾勒，红色帐篷覆盖，比七金山还要庄严。此乃甘露妙药之殊胜供品，比天神之美食还要美味。此乃红色盘旋之血供，比红色锦缎海洋还要广阔。

【English Translation】
Free from delusion, whatever appears, liberation without clinging brings great bliss. Clear, radiant, pure, and flawless, this is the splendor of awareness. I prostrate and praise the Sambhogakāya (Body of Perfect Enjoyment)!
Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable)
Relying on the four elements (earth, water, fire, wind), the aggregates of the body, without bondage or suffering, shine in all ten directions. Whatever arises, beyond permanence and annihilation, is utterly empty. Without fueling the flames of delusion, rest in the natural state. I prostrate and praise the Nirmāṇakāya (Emanation Body)!
Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable)
Self-awareness, without grasping at substance, colors without fixed form. Far from the bias of appearance and emptiness. Unobstructed, clear, radiant, purity is the nature of reality. Self-awareness, unconditioned, is Thödphreng Tsal (Garland of Skulls Power). I prostrate and praise the supreme guru of self-awareness!
Thus, the profound activity of Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable), when encountered by a fortunate disciple and practiced, combines the words and meaning of the secret mantra. With the melodies of cutting off obstacles, confession, and bestowing blessings, proclaimed like the dragon's roar in the sky, and endowed with rhythm. The melodies of invitation, offering, and praise, are pleasing to the ear, like the sound of bells.
The melodies of Samādhi (meditative absorption) and other main practices, are as deep and clear as the expanse of a clear sky. The remaining concluding rituals, are as clear and majestic as the command of a king. The essence of the body, speech, and mind of the wrathful Heruka practice, is a vajra practice like the sky. May it meet with fortunate and vow-bound individuals!
Then, the activity of the Tsok (gathering or feast) is:
Raṃ (seed syllable, Sanskrit: रं, Roman transliteration: raṃ, meaning: fire), Yaṃ (seed syllable, Sanskrit: यं, Roman transliteration: yaṃ, meaning: wind), Khaṃ (seed syllable, Sanskrit: खं, Roman transliteration: khaṃ, meaning: space), Trāṃ (seed syllable, Sanskrit: त्रं, Roman transliteration: trāṃ, meaning: deliverance), Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable). Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ओँ, Roman transliteration: oṃ, meaning: refuge), Āḥ (seed syllable, Sanskrit: आः, Roman transliteration: āḥ, meaning: arising), Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable).
Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable)!
All the implements of the Tsok, purify conceptual thoughts, grasping at reality, and habitual tendencies. In jeweled vessels, the essence of nectar, like clouds, fills with desire-fulfilling goddesses.
Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable)!
Venerable Padmasambhava Thödphreng Tsal (Lotus Born Garland of Skulls Power), with intense compassion, have mercy on me. To the assembly of Ḍākinīs (sky dancers) and their retinues, I offer the five desirable sense objects. I offer the Baliṃ (sacrificial offering) adorned with jewels, I offer the nectar medicine, I offer the red blood, I offer the feast of delicious food, I offer the single-pointed Samādhi (meditative absorption). Grant the accomplishments of body, speech, and mind!
Oṃ (seed syllable, Sanskrit: ओँ, Roman transliteration: oṃ, meaning: refuge) Vajra Guru Deva Ḍākinī Mahā Baliṃta Khāhi (Vajra Guru Deity Ḍākinī Great Offering Eat!), Sarva Pañca Amṛta Khāhi (All Five Nectars Eat!), Rakta Khāhi (Blood Eat!).
Hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: seed syllable)!
The appearing outer world, arranged in the Torma (sacrificial cake) plate. The existing inner sentient beings, arranged as the Torma (sacrificial cake). This glorious and majestic Torma (sacrificial cake), is higher than even Mount Meru. This Mamo (protective deity) Torma (sacrificial cake), surrounded by lotuses, is more exquisite than the four continents and their sub-continents. Drawn with white lines and covered with a red tent, it is more majestic than the seven golden mountains. This supreme offering of nectar medicine, is more delicious than the food of the gods. This swirling offering of red blood, is wider than the ocean of red silk.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་མཆོད་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་རྨ་བྱ་ཁྱུང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དང་༔ མངར་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྲེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རམ་བུ་རུག་པ་ཤ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་
12-4-11b
དགོངས་བརྒྱུད་དག་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ བདུད་རྩིར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ༴ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས༴ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་བྱ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་ལྷ་རུ་གསལ་བས་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ༔ ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ༴ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དང་༔ བར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི༔ སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང་༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་འདས་པའི་དུས༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་
12-4-12a
པའི་ཚེ༔ ཀེའུ་རི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒ

【现代汉语翻译】
红颜料、大块肉、浓烈的气味和，尿液，这五种是供养的物品；
狮子、大象、骏马、孔雀和鹏鸟，以及最尊贵的人等等，这五种；
摩诃 মাংস（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་，महामांस，mahāmāṃsa，大肉）等上千种肉；
摩诃 चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་，महाचित्त，mahācitta，大心）等上千种心；
酥油和五种内脏；
五种感官、牛黄，以及水果、鲜花、谷物和药物；
甜味、酸味和辛辣的各种食物；
酥油、奶渣、奶酪、酸奶和牛奶；
油、盐、大块油、大蒜和，姜、盐、各种香料；
山蒜、野蒜、各种蘑菇；
各种蔬菜、肉类和蘑菇；
各种食物、饮料和饮品；
色、声、香、味、触、法等等；
所有五种感官的供养；
以无碍的智慧之心全部汇集，以禅定的清净观想传承加持；
以此转化为甘露的盛大供养，愿金刚上师的三昧耶誓言得以圆满！
愿本尊坛城的三昧耶誓言得以圆满！愿护法空行的三昧耶誓言得以圆满！愿持誓护法的三昧耶誓言得以圆满！
摩诃 巴林达 卡卡西！
然后进行三根本的圆满和供养；
然后自己享用荟供；
将剩余物观想为天神，用卡雀拉洒之；
布施剩余物：嗡 班杂 达吉尼 吽 扎！
布达 达吉尼 吽 扎！
ra 特那 达吉尼 吽 扎！
贝玛 达吉尼 吽 扎！
嘎玛 达吉尼 吽 扎！
吽！
往昔在饮血 हेरुक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧེ་རུ་ཀ，हेरुक，heruka，黑汝嘎）面前立下的誓言；
中间在莲花生大师面前立下的誓言；
现在作为持明者的我，作为仆人和使者立下的誓言；
八大成就教派的护法神和，密咒乘的护法神们；
请享用这供养朵玛，忆起往昔的誓言；
愿密咒教法兴盛，将魔和邪灵化为灰烬，愿所托付的事业得以成就！
嗡 班杂 达吉尼 卡卡西！
布达 达吉尼 卡卡西！
ra 特那 达吉尼 卡卡西！
贝玛 达吉尼 卡卡西！
嘎玛 达吉尼 卡卡西！
嗡 乌齐施塔 巴林达 巴恰 巴雅 梭哈！
然后是切断誓言：
吽！
在往昔的第一个劫，在名为奥明 噶丹的殊胜之地；
世尊大 पावर（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པཱ་ཝར，पावर，pāvara，力量）饮血大尊，降伏显有世间 मां（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མཱཾ，मां，māṃ，不要）的时候；
凯乌日等八位地方忿怒母，辛哈拉等八位地方女巫，马面等四位门神；
各自展示殊胜的身形，难道没有接受供养朵玛吗？
难道没有延长瑜伽士的寿命吗？难道没有成就所托付的事业吗？

【English Translation】
Red pigment, large pieces of meat, strong odors, and, urine, these five are the objects of offering;
Lion, elephant, steed, peacock, and garuda, as well as the most noble of people, etc., these five;
Mahā māṃsa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་，महामांस，mahāmāṃsa，great meat) and thousands of other meats;
Mahā citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་，महाचित्त，mahācitta，great mind) and thousands of other hearts;
Ghee and five kinds of viscera;
The five senses, gorocana, and, fruits, flowers, grains, and medicines;
Sweet, sour, and spicy varieties of food;
Ghee, curd, cheese, yogurt, and milk;
Oil, salt, large pieces of oil, garlic, and, ginger, salt, various spices;
Mountain garlic, wild garlic, various mushrooms;
Various vegetables, meats, and mushrooms;
Various foods, drinks, and beverages;
Form, sound, smell, taste, touch, dharma, etc.;
All offerings of the five senses;
Gathered all together with an unobstructed mind of wisdom, blessed by the pure lineage of meditative vision;
With this great offering transformed into nectar, may the samaya vows of the Vajra Master be fulfilled!
May the samaya vows of the Yidam mandala be fulfilled! May the samaya vows of the Mamo and Dakinis be fulfilled! May the samaya vows of the oath-bound protectors be fulfilled!
Mahā balimta kha hi!
Then perform the completion and offering of the three roots;
Then enjoy the tsok yourself;
Visualizing the leftovers as deities, sprinkle them with karchu;
Giving the leftovers: Om Vajra Dakini Hum Dza!
Buddha Dakini Hum Dza!
Ratna Dakini Hum Dza!
Padma Dakini Hum Dza!
Karma Dakini Hum Dza!
Hum!
In the past, the vows made before the wrathful Heruka;
In the middle, the vows made before Padmasambhava;
Now, as the vidyadhara myself, the vows made as servants and messengers;
The oath-bound protectors of the eight great accomplishment lineages, and, the oath-bound protectors of the secret mantra vehicle;
Please accept this offering of the torma, remember the vows of the past;
May the secret mantra teachings flourish, reduce demons and evil spirits to dust, may the entrusted activities be accomplished!
Om Vajra Dakini Kha Hi!
Buddha Dakini Kha Hi!
Ratna Dakini Kha Hi!
Padma Dakini Kha Hi!
Karma Dakini Kha Hi!
Om Uchishta Balimta Bhaksha Bhyah Svaha!
Then, the cutting of the ties:
Hum!
In the past, in the first kalpa, in the supreme place called Ogmin Ganden;
The Bhagavan, the great पावर (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པཱ་ཝར，पावर，pāvara，power) great blood-drinker, when subduing the phenomenal world of मां (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མཱཾ，मां，māṃ，do not);
The eight wrathful mothers of the places, such as Keuri, the eight local witches, such as Simhala, the four doorkeepers, such as Horse-face;
Each displaying their supreme forms, did they not receive the offering of the torma?
Did they not prolong the life of the yogi? Did they not accomplish the entrusted activities?

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་བར་མ་གསང་སྔགས་དར་བའི་དུས༔ བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ལས་ཅན་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་ཝ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ༴ བཀའ་ཡི༴ རྣལ་འབྱོར༴ བཅོལ་བའི༴ སྔོན་ཚེ༴ སློབ་དཔོན་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་ཐ་མ་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་
12-4-12b
དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ བཀའ་ཡི༴ རྣལ་འབྱོར༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བོད་ཡུལ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ཕྱི་གཏོར་དབང་བར་ཁས་བླངས་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདུད་དཔུང་ཐུལ་ལ་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ༔ དལ་ཁ་ཆིངས་ལ་འབྲུ་བཅུད་སྤེལ༔ དམག་དཔུང་ཆོམས་ལ་མཚོན་རྩེ་རྟུལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཻ༔ ཏ་ཏ༔ ཏེ་ཏཱཻ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བསྟན་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་གྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ རིགས་ནི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་མ་ལུས་བཅད༔ བསིལ་བ་ཚལ་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྙེས༔ ཁ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ སྐུ་གསུམ་ཆེ་མཆོག་
12-4-13a
བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་དེ་དུས་འདིར་དྲན༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷ༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞི་བའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གསོལ༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདག་ཅ

【现代汉语翻译】
难道没有完成吗？往昔的誓言没有违背，请享用这殊胜的加持食子，助我完成所托之事！
吽！于中期劫密咒兴盛之时，在尼泊尔杨蕾雪的岩洞中，莲花生大师和具缘的尼泊尔女子释迦提瓦，开启金刚界坛城之际，七十五位藏地护法神，各自以殊胜之身……加持……瑜伽士……所托之事……往昔……上师，助我完成所托之事！
此后末劫，在藏地，桑耶寺青浦的红岩凯乌仓，莲花生大师和包括君王在内的八大成就者，开启修部八教坛城之际，护法神傲慢八部众，各自以殊胜之身……加持……瑜伽士……所托之事……往昔的誓言没有违背，请享用誓言加持食子，助我完成我所托之事！
接下来是祈请坚牢地母：吽！在阿修罗岩洞中，于邬金莲花生大师座前立誓的，藏地十二位坚牢地母，以及承诺的外供和灌顶，请享用这供养食子，降伏魔军，解脱十方众生，稳定地价，增益五谷精华，平息战火，钝化兵器，助我完成所托之事！嘛嘛！卡卡！啦啦！咧咧！达达！喋喋！芒萨ra嘎达！班杂阿弥利达卡卡嘿！
接下来是获取成就：吽！对于此教法而言，有不可思议的奇迹，是世间的救怙主莲花生王，种姓是扎霍尔国王之子，在邬金国断除一切诽谤，在寒林获得一切成就，在雪域弘扬佛法，在西南镇压罗刹，是不入涅槃，众生唯一的怙主，三身大自在金刚黑鲁嘎，无与伦比的上师，于此时忆念，请降临享用这珍宝食子，祈请上师弟子、施主及眷属，获得殊胜和共同的成就！嗡啊吽班杂咕噜贝玛悉地吽！
吽！从东方迎请成就之神，行寂静事业的金刚颅鬘力，寂静本性，身色洁白闪耀，身着白色法衣，极其庄严，手持金刚、铁钩、手鼓，以金刚空行母的誓言，激励心续，祈请您……

【English Translation】
Has it not been accomplished? Without transgressing the vows of the past, please accept this glorious empowerment Torma, and accomplish the task entrusted to me!
Hūṃ! In the intermediate kalpa, when secret mantras flourish, in the cave of Yangleshö in Nepal, when the great teacher Padmasambhava and the fortunate Nepalese woman Śākyadevī opened the mandala of Vajradhātu, the seventy-five protectors of Tsangri, each with their supreme form... Empowerment... Yogis... Entrusted tasks... Past... Teacher, help me accomplish the task entrusted to me!
Thereafter, in the final kalpa, in the land of Tibet, in the red rock Ke'u Tsang of Samye Chimphu, when the great teacher Padmasambhava and the eight great accomplished ones, including the king, opened the mandala of the Eight Commands, the Dharma protectors, the eight classes of arrogant spirits, each with their supreme form... Empowerment... Yogis... Entrusted tasks... Without transgressing the vows of the past, please accept the Torma of vows and commands, and help me accomplish the task entrusted to me!
Next is the invocation of the steadfast earth goddesses: Hūṃ! In the cave of Asura, before the eyes of Orgyen Padmasambhava, the twelve steadfast earth goddesses of Tibet, who pledged their vows, and the promised outer offerings and empowerments, please accept this offering Torma, subdue the armies of demons, liberate the ten directions of beings, stabilize land prices, increase the essence of grains, pacify wars, blunt weapons, and help me accomplish the task entrusted to me! Mama! Kha Kha! La La! Le Le! Ta Ta! Te Tai! Mamsa Rakta! Pañca Amrita Khahi!
Next is the attainment of siddhis: Hūṃ! For this Dharma, there are inconceivable miracles, the protector of the world, King Padmasambhava, whose lineage is the son of the King of Zahor, in the land of Orgyen, he cut off all slanders, in the Cool Grove, he attained all siddhis, in the land of snow, he expanded the Dharma, in the southwest, he suppressed the Rakshasas, he does not pass into sorrow, the only friend of beings, the supreme great Vajra Heruka of the three bodies, the incomparable Lama, is remembered at this time, please come and accept this jewel Torma, and we, the teacher, disciples, patrons, and retinue, request supreme and common siddhis! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!
Hūṃ! From the eastern direction, invite the deity who urges accomplishments, Vajra Garland Power, who performs peaceful actions, peaceful in nature, whose body color is white and radiant, wearing white robes, extremely beautiful, holding a vajra, iron hook, and ḍāmaru, with the vows of the Vajra Ḍākinīs, inspire the mind stream, I beseech you...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྐུལ་བའི་ལྷ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་སེར་པོ༴ ཕྱག་མཚན་རིན་ཆེན་ཞགས་པ༴ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི༴ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས༴ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་དམར་པོ༴ ཕྱག་མཚན་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག༴ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི༴ བདག་ཅག༴ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་
12-4-13b
ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས༴ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དྲག་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་ལྗང་༴ ཕྱག་མཚན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི༴ བདག་ཅག༴ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཀྱི་དངོས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༴ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་༴ ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་སྨུག་ལ་འཚེར༔ ན་བཟའ་སྨུག་པོ་ཤིན་ཏུ༴ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་ཌཱ་མ་རུ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ལགས་སོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མི་དྷཱིཿཧྲཱིཿ ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས༔ དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་གའོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱའི་སྙིགས་མ་ལ༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཚིག་དང་དོན་དུ་བསྡེབ༔ བསྡུས་པ་བྱེད་ན་རང་གཞུང་སོ་སོར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྲག་རི་སྦྲུལ་གདུག་
12-4-14a
སྤུངས་འདྲའི་སྐེད། ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ།། །།


【现代汉语翻译】
祈请上师、弟子、供养者等，赐予消除疾病、邪魔、障碍、罪障之成就。嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！
吽！从南方召唤成就之神，行增长事业之宝生颅鬘力（Ratna Thötreng Tsal），增长之自性，身色金黄而闪耀，身着黄色法衣，手持珍宝钩索，珍宝空行母，祈请赐予增长寿命与福德之成就。嗡 啊 吽 班杂 咕噜...
吽！从西方召唤成就，行怀爱事业之莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal），怀爱之自性，身色红艳而闪耀，身着红色法衣，手持莲花铁钩，莲花空行母，祈请赐予我等，摄集三界之怀爱成就。嗡 啊 吽 班杂...
吽！从北方召唤成就，行降伏事业之羯磨颅鬘力（Karma Thötreng Tsal），降伏之自性，身色翠绿而闪耀，身着绿色法衣，手持十字金刚铃，事业空行母，祈请赐予我等，摧伏怨敌魔障之成就。嗡 啊 吽 班杂...
吽！从中央召唤成就，五身圆满之佛陀颅鬘（Buddha Thötreng），圆满之自性，身色紫黑而闪耀，身着深紫法衣，手持法轮铃杵，祈请诸佛空行母，忆念本誓，赐予我等上师、弟子，殊胜与共同之成就。嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！
吽！纳纳 卡德 萨瓦 悉地 吽 吽 吽！萨瓦 悉地 达南 弥 迪 舍 呵！阿育 悉地 萨玛雅 杜 杜！这是召唤成就之仪轨。
接下来是收摄坛城：吽！现在观想坛城，内外一切器情万法，全部收摄为吽字，吽字也如彩虹般消失不见，之后自身观为本尊，断除常断二边。此乃意修吽字之事业，愿于未来五浊恶世，与具缘弟子相遇。此意修忿怒吽字之事业，若欲广弘，则将词与义结合；若欲简略，则各自依自身仪轨而行。萨玛雅！印印印！
如同堆积毒蛇般的岩石山，从南方黄金宝藏中，由持明神鹫舞姿者取出。

【English Translation】
I beseech the master, disciples, patrons, and retinue to grant the accomplishment of pacifying illness, evil spirits, obstacles, and sins. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!
Hum! From the southern direction, the deity who summons accomplishments, Ratna Thötreng Tsal (Jewel Garland of Skulls) who performs the activity of enriching, the nature of enriching, body color yellow and radiant, wearing yellow robes, holding a precious lasso, precious Dakinis, I beseech the accomplishment of increasing life and merit. Om Ah Hum Vajra Guru...
Hum! From the western direction, summoning accomplishments, Padma Thötreng Tsal (Lotus Garland of Skulls) who performs the activity of magnetizing, the nature of magnetizing, body color red and radiant, wearing red robes, holding a lotus iron hook, lotus Dakinis, I beseech us to grant the accomplishment of magnetizing the three realms. Om Ah Hum Vajra...
Hum! From the northern direction, summoning accomplishments, Karma Thötreng Tsal (Action Garland of Skulls) who performs the activity of subjugating, the nature of subjugating, body color green and radiant, wearing green robes, holding a crossed vajra bell, action Dakinis, I beseech us to grant the accomplishment of destroying enemies and obstacles. Om Ah Hum Vajra...
Hum! From the central direction, summoning accomplishments, Buddha Thötreng (Buddha Garland of Skulls) who spontaneously accomplishes the five kayas, the nature of spontaneous accomplishment, body color dark purple and radiant, wearing dark purple robes, holding a wheel bell damaru, Buddhas and Dakinis, urging the heart commitment, I beseech us, master and disciples, to grant the supreme and common accomplishments. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum!
Hum! Nana Khadhe Sarva Siddhi Hum Hum Hum! Sarva Siddhi Dhanam Mi Dhih Hrih! Ayu Siddhi Samaya Dus Dus! This is the ritual for summoning accomplishments.
Then, the dissolution of the mandala: Hum! Now visualize the mandala, all outer and inner phenomena, all are gathered into the syllable Hum, the Hum also disappears like a rainbow, then visualize oneself as the deity, cutting off the extremes of permanence and annihilation. This is the activity of the heart practice of Hum, may it meet with fortunate disciples in the degenerate age of the future five hundred years. This activity of the wrathful Hum heart practice, if you want to expand it, then combine the words and meanings; if you want to abbreviate it, then do it according to your own tradition. Samaya! Gya Gya Gya!
A rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes, taken from the southern golden treasury by the Rigdzin with the dance of a Garuda.

--------------------------------------------------------------------------------

